有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?

分类:手游资讯 时间:2020-05-15 13:53 浏览:0 评论:0
0

在玩游戏的过程中是否见过游戏本地化的操作,或者是翻译中的错误,还有些奇葩的游戏ID让人真的不知道如何解说 ,你在玩游戏过程中有遇到过这样有趣的事情吗?

有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?

先说个比较古老的游戏:诞生在上世纪世嘉SS主机上,后来又曾在XBOX上发售的《Panzer Dragoon》,国内的游戏翻译一直都是《铁甲飞龙》。但其实这游戏第二个单词是Dragoon而非Dragon,Dragoon是奇幻作品中龙骑士兵团的意思,所以正确的游戏翻译名应该是《铁甲龙骑兵》之类。

有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?

然后说两个动画的,本季引进新番《BLACK CLOVER》片中出现的相关内容(比如带有相关标记的魔导书)都是五叶草图形,所以准确的翻译应该是《黑色五叶草》,不过引进的几家正版视频网站译名都是《黑色四叶草》,有点迷。

有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?

另外上一季大河内原创动画《Princess Princeipal》,很多人把Princeipal错看Principle,于是就搞了个《公主准则》的译名出来,其实Principle有委托人、代理人的意思,《公主代理人》就是个很贴合剧情的翻译。

有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?

电影方面此类看错英文的例子也不少,典型案例就是科幻片《The Man from Earth》,流传最广的译名《这个男人来自地球》完全是错的翻译,因为earth表示“洞穴”的含义,所以正确的译名应该是《来自洞穴的男人》之类。

1.贰贰手游致力于为玩家提供国内软件游戏资讯报道和翻译国外最新的软件游戏资讯,着力让中国软件用户单机玩家获得第一手资料。
2. 我站提供用户下载的所有内容均来自互联网。如有内容侵犯您的版权或其他利益的,请编辑邮件并加以说明发送到我们的客服邮箱yaoyaoshouyou@163.com。我们会在三个工作日内为您删除。
3. 贰贰手游提供的所有下载文件均为网络共享资源,请于下载后的24小时内删除。如需体验更多乐趣,还请支持正版。

用户评论